獅城又凸槌! “Top up unavailable here”譯成“在這裡不可收拾” | 中国报 Johor China Press
  • 最热
  • 告别式
  • 中国报 CPTV

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    獅城又凸槌! “Top up unavailable here”譯成“在這裡不可收拾”

    (新加坡6日訊)翻譯謬誤再添一筆!

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    網民指文禮地鐵站服務櫃檯告示牌的華文翻譯有誤,將“Top up unavailable here(此處不提供充值服務)”竟翻譯成“在這裡不可收拾”,讓人啼笑皆非。

    有網民日前通過面子書和微博上載一張文禮地鐵站告示牌的照片。

    新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌華文翻譯有誤。(取自新加坡眼)
    新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌華文翻譯有誤。(取自新加坡眼)

    告示上的英語句子為“Top up unavailable here(這裡不提供充值服務)”,結果卻翻譯成“在這裡不可收拾”。

    另一句“Small change unavailable here(這裡無零錢可換)”則被譯成“小的更改無法在這裡”。

    此外,除了華文翻譯出錯外,告示上也出現了不普遍的印地語(Hindi),而非淡米爾語(Tamil)。

    不少公眾認為,如此的翻譯錯誤不僅讓人啼笑皆非,也再次引起大家對於新加坡母語水平的關注。

    有網友甚至揶揄,“在這裡不可收拾”宛如“一場不可收拾的錯誤”。

    另有網友指出,錯誤很可能是用谷歌或其他類似的網絡軟件翻譯出來的結果。

    據瞭解,相信是SMRT職員出自好意,為方便乘客才在告示牌上貼上額外紙張,通知乘客充值服務已停止。不過,他們後來發現翻譯錯誤後,已立即把紙張拿下。

    資料來源:《新明日報》

    ⬇⬇ 相關新聞 ⬇⬇

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT