字
小
大
犯太歲變 “太老而內疚” 又是谷歌翻譯鬧笑話
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
(新加坡2日綜合電)新加坡後港中心擺出大型財神爺和12生肖運程裝飾,有公眾就發現各生肖運程的英文翻譯錯誤百出,其中將華語“犯太歲”譯成英文時,卻變成“太老而內疚”,令人一頭霧水,也鬧出笑話。這樣的錯誤,疑是使用谷歌翻譯而造成。
負責項目的承包商說,內容取自網絡,已有接獲一些公眾投訴,週五內將撤換糾正。
公眾提供的照片顯示,出現翻譯問題的12生肖運程裝飾位於後港中心第810座組屋旁,而裝飾是由後港中心商聯會擺放。
其中,屬狗的運程中,“本命年”被譯為 “Year is Benming”,而“犯太歲”竟被翻譯成了“guilty of being too old (因年齡太大,而感到內疚)”。此外,屬鼠的運程中,“有吉星進駐”被譯成“There is a constellation of Jews”,令人啼笑皆非。
“太歲”的英文翻譯,是叫Grand Duke Jupiter或Grand commander of the year,也被譯成God of Age。“本命年”英譯是Year of Fate。
後港中心商聯會受詢時表示,由於對生肖不瞭解,因此將工程交給外包給策劃公司處理。